Ideia vai ideia vem: o movimento dos sentidos no processo tradutório do literário

  • João Pedro Schwingel Carada Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul - Campus Canoas
  • Gláucia da Silva Henge Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul - Campus Canoas
Palavras-chave: Sentido, Tradução, Discurso literário

Resumo

O estudo da tradução literária a partir do Análise do Discurso (AD) de linha materialista surge como um modo de pensar a formação dos sentidos não como uma equivalência de palavras entre as línguas, mas sim, como um processo linguístico-histórico em que autor, tradutor, contexto de produção não só perpassam o texto como também o significam como tal. Esta é a fundamentação para o projeto Processo Tradutório do Literário: Análise Discursiva das Relações de Sentido na Tradução, e nos permite a discussão, bem como o exercício analítico sobre textos traduzidos. Iniciado em maio de 2017, a primeira fase do projeto contemplou o estudo e o aprofundamento dos conceitos básicos desta linha teórica, tais como: ‘texto primeiro’ (T1) - o texto que materializa o dizer literário e do qual os outros textos (T2, T3, T4, …, Tn) são constituídos e significados como suas “traduções” - além da noção de Formação Discursiva - onde ocorre o processo de formação dos sentidos - e sujeito - aquele que é sujeito do dizer e ao mesmo tempo sujeito à ideologia. Em seguida, selecionou-se o primeiro texto a integrar o corpus do projeto - o conto The Black Cat de Edgar Allan Poe - juntamente com três de suas traduções (Cássio Arantes Leite, William Lagos e Brenno Silveira) , de diferentes épocas, para o português brasileiro. Destes textos foram recortadas sequências discursivas, o material empírico de análise. Fez-se então um levantamento sócio-histórico do autor e dos tradutores - para conseguir delinear as Condições de Produção (CPs) das traduções e assim o jogo de forças no estabelecimento de certos sentidos (e não outros). Esta primeira análise resultou no artigo “Análise Discursiva do Conto The Black Cat de Edgar Allan Poe”. O segundo texto a fazer parte do corpus foi o Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll, do qual, assim como o conto de Poe, selecionou-se três traduções (Rosaura Eichenberg, Maria Luiza Borges e Márcia Feriotti Meira) para o português brasileiro. No atual estágio do projeto, as sequências discursivas estão sendo recortadas, colaborando para melhor entender o funcionamento histórico-linguístico das traduções desta obra literária. Como uns dos resultados significativos dessas análises, pode-se afirmar que não existem traduções certas ou erradas, mas sim textos que estão mais distantes semanticamente das CPs do texto primeiro. Além disso, estes exercícios analíticos permitem uma visão mais ampla dos textos, possibilitando enxergar os determinismos ideológicos destes e de qualquer discurso e pensar, no que se refere à tradução, a palavra sendo significada quando ocorre o processo de passagem de uma língua para outra.

Biografia do Autor

João Pedro Schwingel Carada, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul - Campus Canoas
Aluno do Insituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul Campus Canoas, cursa Técnico em Eletrônica Integrado ao Ensino Médio. Estuda no Conservatório Pablo Komlós (Escola da OSPA), tendo aulas de teoria musical e oboé. É oboista na OSPA Jovem. Tem experiência na área de eletrônica, informática e música. Participou de diversos projetos culturais no IFRS Campus Canoas e é bolsista do projeto de pesquisa Processo tradutório do literário: análise discursiva das relações de sentido na tradução, na mesma instituição.
Gláucia da Silva Henge, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul - Campus Canoas
Possui graduação em Licenciatura Letras Português/Inglês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2006), é mestre (2009) e doutora (2015) pelo Programa de Pós Graduação em Letras da mesma instituição. Linha de pesquisa: Teorias do Texto e do Discurso, com ênfase em Análise do Discurso de linha francesa. É docente na área de Letras (Português/Inglês) do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, Câmpus Canoas/RS.

Referências

POE, Edgar Allan. Antologia de Contos Extraordinários. Tradução de Brenno Silveira. 1. ed. Rio de Janeiro: BestBolso, 2010.

POE, Edgar Allan. Assassinatos na Rua Morgue. Tradução de William Lagos. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2011.

POE, Edgar Allan. Contos de Imaginação e Mistério. Tradução de Cássio Arantes Leite. 1. ed. São Paulo: Tordesilhas, 2013.

POE, Edgar Allan. The Black Cat. The Poe Decoder. Disponível em < http://www.poedecoder.com/essays/blackcat/ > Acessado em 24/08/2017.

ORLANDI, Eni P. Análise do Discurso: Princípios & Procedimentos. 11. ed. Campinas: Pontes. 2013.

ORLANDI, Eni P. Estudos da Língua(gem). Michel Pêcheux e a Análise do Discurso. Campinas, n.1, p. 9-13, jun. 2005.

CAMPOS, Giovana Cordeiro. Cadernos do CNLF. Estudos da Tradução e Análise do Discurso: Diálogos Possíveis. Rio de Janeiro: CiFEFiL, n. 12, v. 12, p. 45-55, 2009.

INDURSKY, Freda; FERREIRA, Maria. C. L. Os múltiplos territórios da Análise do Discurso. Porto Alegre: Editora Sagra Luzzatto, 1999.

Publicado
2018-02-20
Seção
[Pesquisa] Resumos nível médio