Ideia vai ideia vem: o movimento dos sentidos no processo tradutório do literário

João Pedro Schwingel Carada, Gláucia da Silva Henge

Resumo


O estudo da tradução literária a partir do Análise do Discurso (AD) de linha materialista surge como um modo de pensar a formação dos sentidos não como uma equivalência de palavras entre as línguas, mas sim, como um processo linguístico-histórico em que autor, tradutor, contexto de produção não só perpassam o texto como também o significam como tal. Esta é a fundamentação para o projeto Processo Tradutório do Literário: Análise Discursiva das Relações de Sentido na Tradução, e nos permite a discussão, bem como o exercício analítico sobre textos traduzidos. Iniciado em maio de 2017, a primeira fase do projeto contemplou o estudo e o aprofundamento dos conceitos básicos desta linha teórica, tais como: ‘texto primeiro’ (T1) - o texto que materializa o dizer literário e do qual os outros textos (T2, T3, T4, …, Tn) são constituídos e significados como suas “traduções” - além da noção de Formação Discursiva - onde ocorre o processo de formação dos sentidos - e sujeito - aquele que é sujeito do dizer e ao mesmo tempo sujeito à ideologia. Em seguida, selecionou-se o primeiro texto a integrar o corpus do projeto - o conto The Black Cat de Edgar Allan Poe - juntamente com três de suas traduções (Cássio Arantes Leite, William Lagos e Brenno Silveira) , de diferentes épocas, para o português brasileiro. Destes textos foram recortadas sequências discursivas, o material empírico de análise. Fez-se então um levantamento sócio-histórico do autor e dos tradutores - para conseguir delinear as Condições de Produção (CPs) das traduções e assim o jogo de forças no estabelecimento de certos sentidos (e não outros). Esta primeira análise resultou no artigo “Análise Discursiva do Conto The Black Cat de Edgar Allan Poe”. O segundo texto a fazer parte do corpus foi o Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll, do qual, assim como o conto de Poe, selecionou-se três traduções (Rosaura Eichenberg, Maria Luiza Borges e Márcia Feriotti Meira) para o português brasileiro. No atual estágio do projeto, as sequências discursivas estão sendo recortadas, colaborando para melhor entender o funcionamento histórico-linguístico das traduções desta obra literária. Como uns dos resultados significativos dessas análises, pode-se afirmar que não existem traduções certas ou erradas, mas sim textos que estão mais distantes semanticamente das CPs do texto primeiro. Além disso, estes exercícios analíticos permitem uma visão mais ampla dos textos, possibilitando enxergar os determinismos ideológicos destes e de qualquer discurso e pensar, no que se refere à tradução, a palavra sendo significada quando ocorre o processo de passagem de uma língua para outra.

Palavras-chave


Sentido; Tradução; Discurso literário

Referências


POE, Edgar Allan. Antologia de Contos Extraordinários. Tradução de Brenno Silveira. 1. ed. Rio de Janeiro: BestBolso, 2010.

POE, Edgar Allan. Assassinatos na Rua Morgue. Tradução de William Lagos. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2011.

POE, Edgar Allan. Contos de Imaginação e Mistério. Tradução de Cássio Arantes Leite. 1. ed. São Paulo: Tordesilhas, 2013.

POE, Edgar Allan. The Black Cat. The Poe Decoder. Disponível em < http://www.poedecoder.com/essays/blackcat/ > Acessado em 24/08/2017.

ORLANDI, Eni P. Análise do Discurso: Princípios & Procedimentos. 11. ed. Campinas: Pontes. 2013.

ORLANDI, Eni P. Estudos da Língua(gem). Michel Pêcheux e a Análise do Discurso. Campinas, n.1, p. 9-13, jun. 2005.

CAMPOS, Giovana Cordeiro. Cadernos do CNLF. Estudos da Tradução e Análise do Discurso: Diálogos Possíveis. Rio de Janeiro: CiFEFiL, n. 12, v. 12, p. 45-55, 2009.

INDURSKY, Freda; FERREIRA, Maria. C. L. Os múltiplos territórios da Análise do Discurso. Porto Alegre: Editora Sagra Luzzatto, 1999.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


ENPEX - Salão de Ensino, Pesquisa e Extensão do IFRS Campus Canoas - ISSN 2359-3202

IFRS campus Canoas - Rua Dra. Maria Zélia Carneiro de Figueiredo, 870-A | Bairro Igara III | Canoas/RS.

Conheça nossos cursos técnicos e graduação: http://ifrs.edu.br/canoas | E-mail: enpex@canoas.ifrs.edu.br