Dublagem e Legendagem no ensino de Língua Inglesa e Língua Espanhola

  • Douglas Bloss Pires Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul (IFRS) - Campus Restinga. Porto Alegre, RS
  • Ana Célia Santos dos Anjos Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul (IFRS) - Campus Restinga. Porto Alegre, RS
  • Eduardo Pasqualotto Riboli Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul (IFRS) - Campus Restinga. Porto Alegre, RS
  • Gabriela Fontana Abs da Cruz Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul (IFRS) - Campus Restinga. Porto Alegre, RS
Palavras-chave: Ensino, Dublagem, Legendagem, Língua Espanhola, Língua Inglesa

Resumo

O ensino de línguas estrangeiras em escolas de ensino regular enfrenta sérios problemas de desinteresse dos estudantes, por estes não perceberem a importância e funcionalidade de estudar uma língua estrangeira. Por estarmos em um Instituto de Educação, Ciência e Tecnologia, para propor um ensino significativo para os estudantes de Ensino Médio é preciso aliar os recursos audiovisuais com a tradução em um viés didático. O processo de tradução por meio das legendas pode, de acordo Nobre (2012), aprimorar o aprendizado da leitura em língua adicional, assim como a comunicação. Isso ocorre, segundo a autora, devido ao desenvolvimento de aspectos interculturais. O projeto de ensino e pesquisa de Dublagem e Legendagem em Língua Inglesa e Língua Espanhola do IFRS - Campus Restinga tem como propósito desenvolver métodos didáticos para o ensino das línguas-alvo para falantes brasileiros, com a produção de uma unidade didática, composta por quatro módulos. Os objetivos gerais são investigar o processo de dublagem e de legendagem e propor formas de intervenção no ensino das línguas-alvo. Os objetivos específicos é aliar o papel da dublagem e da legendagem nos meios de comunicação e seu uso como ferramenta de ensino e aprendizagem de línguas, analisar diferenças culturais e variações linguísticas. A avaliação do material didático desenvolvido será realizada através de oficinas ministradas pelos bolsistas de ensino para alunos de turmas de inglês e de espanhol, de turmas do ensino médio integrado do Campus Restinga. Com a prática, os bolsistas de pesquisa, através da observação, analisarão e aprimorarão a unidade didática desenvolvida. Como resultados parciais, tem-se quatro módulos elaborados com um tema específico cada. O Módulo 1 tem como objetivo fazer os alunos perceberem a diferença entre a entonação do português e a língua-alvo e o contexto na compreensão de situações comunicativas. O Módulo 2 propõe instigar os próprios alunos a perceberem conhecimentos sobre a legendagem, reconhecendo más legendas, e deduzindo algumas das regras do processo, auxiliando nas atividades práticas que serão desenvolvidas. O Módulo 3 trata das “Expressões Informais”, que irá abrir a discussão a respeito das variações linguísticas regionais, etárias, sociais, etc. No Módulo 4 será posta em prática a dublagem, desafiando os discentes em seus conhecimentos de compreensão auditiva, sentido e entonação, expressões que condizem com a situação e a adaptação de falas no espaço de tempo proposto. A testagem do material será realizada no terceiro trimestre de 2018 e, posteriormente, serão propostas oficinas de línguas a partir da dublagem e da legendagem para a comunidade interna e externa ao campus. Além disso, terá, como produto final, uma Unidade Didática, com o intuito de fornecer mais possibilidades aos professores em práticas inovadoras do ensino da língua. 

Referências

NOBRE, Naiara M. A legendagem no Brasil: interferências linguísticas e culturais nas escolhas tradutórias e o uso de legendas em aulas de língua estrangeira. Ver. Letras Escreve, v2, n1, 2012).

Publicado
2019-04-30
Seção
[Ensino] Resumos nível superior